BIENVENIDOS


miércoles, 30 de septiembre de 2009

Por el Día de la Biblia

La Biblia está considerada como el más grande best seller de todas las épocas. En los primeros 50 años después de la invención de la imprenta se editaron más de 8 millones de ejemplares que se difundieron y fueron vendidos por todo el mundo.
Se trata de la Biblia, el conjunto de libros canónicos del Antiguo y Nuevo testamento que transmite la palabra de Dios. La historia señala que la primera Biblia latina apareció en África, sin embargo, nadie pudo encontrar el manuscrito latino que sirvió de original.
De allí comenzaron a surgir diferentes reproducciones y versiones y debido a ello, en el siglo V, se tuvo que hacer una revisión y comparación entre las versiones hebreas y latinas de la Biblia.

Durante 400 años siguieron saliendo al mercado más versiones latinas del libro, también hubo otras versiones como la egipcia, la armenia y la etíope, y todas diferían entre sí. En el siglo XIV se tradujo al alemán y en el XV se difundieron versiones por toda Europa. En esa época existieron Biblias de todas las denominaciones: la de Lutero, la de Dort, la de Jacobo, la genovesa, la francesa y la sueca, entre otras; sin embargo, casi ninguna de las versiones concordaba entre sí.

LAS VERSIONES PRINCIPALES

Se estima que la Biblia de los “Setenta” o “Alejandrina” es la principal versión griega, por su antigüedad y autoridad: se inicia en el siglo III a. C. (250 a. C.) y se termina al final del siglo II a. C. (105 a. C.).
El nombre de “Setenta” se debe al número de traductores que intervinieron en ella y el de “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo.
Esta traducción se hizo para la lectura en las sinagogas de las comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos. La primera versión latina es la itala antigua, que estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V. Hacia finales del siglo IV, el papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina teniendo presente la itala antigua.
Esta versión se impuso en el siglo VII de forma definitiva, se llamó Vulgata o edición vulgarizada, es decir: popular. San Jerónimo tradujo directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1 y 2 de los Macabeos, los que transcribió sin alteración alguna de la Itala antigua.

LA BIBLIA EN ESPAÑOL

En el año 1569 se lanzo la versión conocida como Reina-Valera de la Biblia, también llamada “Biblia del Oso”; esa fue la primera traducción directa y completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español.
El libro alcanzó amplia difusión durante la reforma protestante, y debe su nombre al principal autor de la edición original, Casiodoro de Reina, y su revisor Cipriano de Valera, ambos antiguos monjes católicos del convento de San Isidro del Campo que habían abandonado España tras abrazar la religión Luterana.
La traducción Reina-Valera es la más difundida de las versiones protestantes de la Biblia en español, fue impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602, y se revisó posteriormente en los años 1862, 1909 y 1960; la versión actualmente en circulación es editada por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Posteriormente se lanzaron diferentes versiones, entre las más importantes: la Biblia Latinoamericana, una edición pastoral para Latinoamérica hecha en 1972 y traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault, y que actualmente es la usada por la iglesia Católica; la Biblia Dios Habla Hoy o “Versión Popular”, de 1979, es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas de la que se hicieron tres ediciones y numerosas reimpresiones.
Hay alrededor de 83 versiones de la Biblia, en 39 idiomas diferentes.

CONTROVERSIA

Tomando en cuenta que la Biblia tiene su origen en hechos o acontecimientos que se transmitieron por tradición oral, y que posteriormente fueron puestos por escrito en innumerables versiones y en diferentes idiomas, los no creyentes afirman que muchos de esos escritos fueron alterados o cambiados de su contexto original, al igual que su mensaje.

Sin embargo, los estudiosos de la Biblia señalan que el libro es inspirado por Dios de fondo, no de forma; “lo importante no son las palabras de la Biblia, sino su mensaje; eso significa que la inspiración de la Biblia no está sujeta a errores, la inspiración de fondo es perfecta, pero la forma sí está sujeta a errores, porque son seres humanos los que traducen las distintas versiones y pueden alterar el correcto significado de las palabras para afirmar de manera prejuiciada sus creencias”, explica el teólogo Carlos Fres.
Agrega que al traducir las palabras se cometen errores porque se pueden interpretar algunos vocablos de acuerdo a sus prejuicios religiosos y, por consiguiente, alterar en alguna manera el sentido que tiene el mensaje de fondo.

“La traducción puede alterar un poco el sentido de la Biblia, dado que ésta fue escrita por primera vez en el idioma griego, porque en el original griego no existen los signos de puntuación y al traducirla al español se usaron los signos como las comas (,), que de alguna manera alteran la forma de lo que se quiere decir”, apunta Fres.
Sin embargo, enfatiza que el mensaje de fondo de la Biblia no está sujeto a error: “Cristo vino a esta tierra, nació de una virgen, murió crucificado, perdonó nuestros pecados, resucitó de los muertos y se fue al santuario celestial y regresará a la tierra por segunda vez, este es el mensaje de fondo, no importa cómo se diga, en qué términos o en qué idioma se diga, porque el mensaje de fondo es inspirado y no está sujeto a errores”, estableció el teólogo. [Tomado de El Heraldo, Honduras]

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

MUSICA


MusicPlaylist

ENLACES

IGLESIA METODISTA DEL PERÚ- A nivel Nacional

Image and video hosting by TinyPic

Iglesia Metodista de Magdalena ahora Pueblo Libre Copyright © 2010 FreshBrown is Designed by Iglesia Metodista de Magdalena